Results 1 to 6 of 6

Thread: Simple translation exercise

  1. #1
    Para aquí para acá Jonh's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    La Florida
    Posts
    16,116
    Blog Entries
    15

    Default Simple translation exercise

    Here's a simple translation exercise from this news item.

    The original news item from La Prensa reads like this:
    El niño Alejandro (Alex) Martínez Morales cumplió el 29 de junio sus 4 años, por lo que sus queridos padres Sr. Ramiro Martínez y Sra. Silvia Marcela Morales de Martínez, le celebraron el 1ro. de julio con una alegre fiestecita en el Club de la Fuerza Aérea, donde en compañía de sus invitados disfrutaron de los juegos del Payaso. En esta foto el cumpleañero con sus padres y hermana. Foto inferior con sus amiguitos. A las felicitaciones recibidas, nuestros mejores deseos.
    My somewhat direct translation, punctuation maintained:
    The boy Alejandro (Alex) Martinez Morales completed on June 29th his 4th year, for which his dear parents Senor. R.M. and Senora SMM de M, celebrated it July 1st with a happy little party in the Air Force Club, where in the company of his invited ones, they enjoyed the clown games. In this photo is the birthday boy with his parents and sister. Photo below with his little friends. To the received greetings, our best wishes.
    Note the sentimentalism and awkward sentence structure of a literal translation.

    As it would probably appear in a U.S. newspaper:
    Alejandro (Alex) Martinez Morales turned 4 years old this June 29th. His parents, Mr. R.M. and Mrs. S.M.M. de M. celebrated it July 1st with a festive party at the Air Force Club. There, the family and their guests enjoyed games and a clown. In the top photo are the birthday boy and his sister. In the bottom photo are Alex and his friends. Happy Birthday, Alex!
    They would spell out the parents' names of course; I just abbreviated them here for brevity.

    Google's translation:
    The child Alejandro (Alex) Martinez Morales met on June 29 its 4 years, so that her beloved parents. Ramiro Martinez and Mrs. Silvia Morales, Marcela Martinez, he held on May 1st. July with a cheerful fiestecita in the Air Force Club, where in the company of their guests enjoyed games Clown. In this picture the cumpleañero with his parents and sister. Photo below with their friends. At received congratulations, our best wishes.
    Google can only take you so far - sometimes it does a great job, but for some reason they translated "1ro. de julio" as "May 1st July."

    As you can see, a direct translation of the news story shows some grammatical oddities. I haven't figured out if this is considered standard Espanol or just not very well educated or edited since this "style" appears in almost all of Nica journalism. Sentence fragments and awkward phrases like "A las felicitaciones recibidas" (Felix, Cathy, anyone? help!) This is why a human translator is essential to get it to read smoothly.

  2. #2
    Fightin Irish JackMcG's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Jinotepe, Carazo.... Nicaragua & OCMD
    Posts
    1,940

    Default

    I asked my wife about, " a las felicitaciones recibidas" and she said... don't try to understand the way La Prensa writes their articles.... bc they always write with mistakes and strange expressions of speech. She said the woman who writes the column in La Prensa called "Hablemos del Idioma" who is a grammar expert, often criticizes the newspaper herself.
    "If you ain't bleeding, you ain't working!"

  3. #3
    Para aquí para acá Jonh's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    La Florida
    Posts
    16,116
    Blog Entries
    15

    Default

    That's a relief! I wasn't sure if it was me, or they needed a new editor.

    What were you saying about Nicas needing proper education?

  4. #4
    Fightin Irish JackMcG's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Jinotepe, Carazo.... Nicaragua & OCMD
    Posts
    1,940

    Default

    Quote Originally Posted by John View Post
    That's a relief! I wasn't sure if it was me, or they needed a new editor.

    What were you saying about Nicas needing proper education?
    Ah ya... speaking of education... I want to post (under another thread) a question later (have to work now,,, damn it) about education in general in Nic and specifically college education.
    "If you ain't bleeding, you ain't working!"

  5. #5

    Default

    Now that you have mastered simple translation, try this on for size:: http://www.bizlatino.biz/filosofia/descifrar/

    Peter

  6. #6

    Default

    Quote Originally Posted by peterchristopher View Post
    Now that you have mastered simple translation, try this on for size:: http://www.bizlatino.biz/filosofia/descifrar/

    Peter
    cierto dia de verano estaba en la playa observando a dos chicas brincando en la arena, estaban trabajabando mucho construyendo un castillo de arena con torres, pasadizos ocultos y puentescuando estaban acabando vino una ola destruyendo todo, reduciendo el castillo a un monton de arena

Similar Threads

  1. Beachfront Simple Casita Wanted N. of Leo'n.
    By riv in forum Housing and Real Estate
    Replies: 21
    Last Post: 09-09-2008, 03:26 PM
  2. Nicaraguan Army in training exercise with U.N.
    By José in forum Today, in Nicaragua...
    Replies: 19
    Last Post: 06-26-2008, 02:29 PM
  3. My translation of
    By cmoore56 in forum Nicaraguan Culture, Politics and History
    Replies: 4
    Last Post: 11-07-2007, 12:13 PM
  4. Simple Recipes
    By tresfrijoles in forum Miscellaneous
    Replies: 0
    Last Post: 10-31-2007, 09:52 AM
  5. Translation help, por favor.
    By catahoula fan in forum Nicaraguan Culture, Politics and History
    Replies: 8
    Last Post: 06-08-2007, 01:49 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Also visit the False Bluff Blog!